Le mot vietnamien "giả cách" peut être traduit en français par "faire semblant", "simuler" ou "feindre". C'est un terme qui désigne l'action de se comporter d'une manière qui n'est pas authentique, souvent dans le but de tromper ou de donner une fausse impression.
Exemple simple : - "Cô ấy giả cách là mình không nghe thấy." (Elle fait semblant de ne pas avoir entendu.)
Dans un contexte plus complexe, "giả cách" peut être utilisé pour parler de personnes qui simulent des émotions ou des situations. Par exemple : - "Anh ta giả cách vui vẻ, nhưng thật ra rất buồn." (Il feint d'être heureux, mais en réalité, il est très triste.)
Il n'y a pas de variantes directes de "giả cách", mais le concept peut être élargi avec d'autres mots ayant des significations similaires, comme : - "giả vờ" qui signifie aussi "faire semblant" ou "simuler". - "mạo danh" qui signifie "se faire passer pour quelqu'un d'autre".
Bien que "giả cách" soit principalement utilisé pour désigner le fait de simuler ou de feindre, il peut également s'appliquer dans des contextes où une personne imite le comportement ou les caractéristiques d'une autre personne.
Voici quelques synonymes que vous pouvez utiliser à la place de "giả cách" : - "giả vờ" (faire semblant) - "mạo danh" (se faire passer pour) - "làm bộ" (faire semblant)
En résumé, "giả cách" est un mot utile pour décrire des situations où les gens ne montrent pas leur véritable état d'esprit ou leur identité.